lunes, 21 de enero de 2013

La soledad de Charles Dickens. Dan Simmons



     "Mi nombre es Wilkie Collins, y supongo, ya que pienso postergar la publicación de este documento por lo menos un siglo y cuarto después de la fecha de mi muerte, que no recordarán mi nombre. Algunos dicen que soy un jugador empedernido, y los que aseguran tal cosa están en lo cierto, de modo que apuesto, querido lector, a que ni ha leído ni ha oído hablar jamás de ninguno de mis libros ni obras de teatro. Quizás ustedes, británicos o norteamericanos que están en el futuro, dentro de ciento veinticinco años, ni siquiera hablen ya inglés. Quizá vistan como hotentotes, vivan en cuevas iluminadas por gas, viajen por el mundo en globos, y se comuniquen mediante pensamientos telegrafiados sin verse entorpecidos por lenguaje hablado o escrito alguno."

     Cuando leí el título que hoy traigo no sé qué me sorprendió más, si el propio título o que estuviera ligado a Dan Simmons, un autor al que identificaba directamente con el terror. Pero lo cierto es que tras leer la sinopsis la atracción fue inmediata y no pude evitar llevar el libro a casa. Hoy traigo a mi estantería virtual, La soledad de Charles Dickens.

     En este libro conocemos los últimos años de Dickens de la voz de su rival Wilkie Collins. Tras sufrir un accidente ferroviario, su vida da un giro hacia los temas macabros que siempre le habían atraído. Comienza a obsesionarse con un pasajero, Edwin Drood y con el oscurantismo que parece rodearlo. Collins ayudará al lector a acompañar a Dickens durante sus últimos años entre secretos y misterios.

     Es un libro diferente a cualquier otro del autor, lo primero porque se aleja del terror y lo segundo porque me resulta bastante difícil de encuadrar, el autor ha realizado una documentación temenda que, mezclada con la ficción, dotan al libro de un realismo que provoca que demos sus hechos como reales. Sin apenas darnos cuenta vamos descubriendo a un Dickens que, en mi caso al menos, poco o nada tenía que ver con el autor que yo conocía. Así mismo Collins se descubre como un hombre a la sombra, con complejos, y un toque de ironía en su crónica, incluso mala leche, que provoca una sonrisa maliciosa en el lector más de una vez. Conocemos también a la familia de Dickens, su mujer, hija, amante, y el carácter marcadamente autoritario que tenía, sus fobias, adicciones y obsesiones van apareciendo en este libro que, sin ser trepidante, consigue que sus ochocientas páginas vayan pasando sin apenas darnos cuenta. Nos llevamos además alguna sorpresa si somos lectores propensos a tirar de buscador para comprobar determinado tipo de afirmaciones, yo por ejemplo, saqué varios títulos apuntados para leerme de este dueto improvisado.

     Hay referencias literarias, ciudades subterráneas, atmósferas asfixiantes y un toque gótico que hacen las delicias de los aficionados al género y por otro lado no profundiza demasiado en ninguna como para espantar a quienes no lo son.
     De este modo consigue un libro bastante equilibrado escrito a ritmo de best seller en el que lo único que queda es que su recta final nos deje satisfechos. Eso ya es a criterio del lector, aunque... no, no se trata de lo único. En mi caso, la gran pega que le pongo al libro es la cantidad de errores que lo encontré. Tal vez haya sido mi edición solamente, pero la traducción me ha parecido pésima, casi robótica, con artículos y preposiciones mal colocados, adjetivos que bailaban en las frases y géneros indefinidos. No he podido quitarme la sensación de haber puesto un traductor informático que no fuera capaz de darle al libro el tono y estructura que en justicia se merecían.
     Me da mucha pena además cuando esto sucede porque, aunque no sea su culpa, desmerece mucho al título que leemos.
     ¿No os pasa a vosotros que si encontráis muchos fallos termináis por perder el hilo de lo que estáis leyendo?

     Gracias
  


53 comentarios:

Winnie0 dijo... [Responder]

Uy yo me pierdo enseguida que la novela es un poco liante!!! Tengo que ir paginas atrás para recordar datos....Ese tipo de lectura me dá pereza Un besote y buen lunes

Quadern de mots dijo... [Responder]

Interesante y curioso libro.

No hace mucho deje un libro precisamente por lo mal depurado que estaba, cuesta leerlo.

Mela dijo... [Responder]

Interesante libro el que nos presentas hoy.
Deberían buscar buenos traductores porque sí pierdo el hilo y la novela pierde mucho valor.
Besos

Mere dijo... [Responder]

"Hay referencias literarias, ciudades subterráneas, atmósferas asfixiantes y un toque gótico..." con tan maravillosa descripción, me has convencido :) Lástima los errores de traducción, no solo desconciertan al lector si no que desmerecen la obra desacreditando a un autor de fama reconocida que, para más in ri, escribió como es debido. Un gran hallazgo, muy interesante, con un comienzo magnético. Un beso

alcorze dijo... [Responder]

Este lo tengo en la lista de pendientes desde hace tiempo. Simmons es un tipo del que me gusta particularmente su forma de escribir. Con la novela ártica de El Terror disfruté como un enano por ejemplo. Y no sólo escribe terror, también ha tocado el género de la fantasaía y la ciencia ficción (y de hecho ha ganado premios importantes en los tres géneros).

Y en cuanto a lo que dices de las traducciones robóticas es algo que me enferma especialmente y me ha destrozado algún que otro libro. Entiendo que una traducción pueda estar más o menos mal en cuanto a respetar el estilo y encontrar la palabra adecuada, pero con lo que no puedo es con los fallos gramaticales.

Valaf dijo... [Responder]

Cierto, un libro curioso por lo que reseñas de él.

La traducción, ay la traducción...siempre he pensado que un buen traductor ha de ser, en sí mismo, un buen escritor. Trasladar a otra lengua los matices de la original es muy complicado, y si no se hace bien la sensación esa de haber filtrado el texto por el Google traductor es cierta. Y claro que desmerece al original, al extremo de llegar a hacerlo infumable.

Un beso

Kikas dijo... [Responder]

Las lecturas me tienen que enganchar...
En cuanto hay algo que hace que no me lo crea, o me desenganche...se acabó el relato...

Aran dijo... [Responder]

No me gustan y me distraen las faltas de ortografía, pero si no está bien traducido me frena más aún una historia.
Al final acabo más pendiente de buscar fallos que de lo que estoy leyendo.
Besos

Mónica-serendipia dijo... [Responder]

Me he quedado enganchada con esta entrada: Charles Dickens en el título, "Mi nombre es Wilkie Collins" en el primer párrafo, San Simmons el autor... Impactante, para un comienzo. Me gusta.
Lo de las erratas y traducciones espantosas lo hemos comentado muchas veces, por desgracia. Es sangrante. Y encima lo sueles encontrar con facilidad en títulos de toda clase de las más grandes editoriales. Muy pocas se salvan de la quema. Continuamente me tropiezo con autores autoeditados que tienen más calidad en este aspecto de libros de Planeta o RandomHouse, que ya es decir.

Offuscatio dijo... [Responder]

Aunque no soy una aficionada a este género, al principio has conseguido despertar mi curiosidad. Desde la lectura de "Cuento de navidad" que me quedé con ganas de profundizar en la vida-obra del autor; sin embargo, a medida que se acerca el final mi interés ha decrecido drásticamente. Me parece inaceptable que un lector se lleve a casa una obra con tantos fallos (en mi modesta opinión los libros no son propiamente baratos para que tales fallos sean admisibles). Un beso y feliz lunes.

Xula dijo... [Responder]

Tu asocias a Dan Simmons con el terror, yo con la ciencia ficcion. Depues de leer su maravillosa saga Hyperion, no he sido capaz de coger nada más por miedo a la desilusion. Por lo que cuentas, buscaré una edicion diferente si la hay, porque el libro me atrae mucho. Y sino... pues en version original, que le vamos a hacer. Besos!

Jara dijo... [Responder]

Los errores ortográficos y gramaticales entorpecen mucho la lectura, pero si además tenemos un problema de traducción entonces es aún más difícil saber qué estas leyendo realmente.
El libro que hoy traes podría resultar interesante pero desde luego no en esas condiciones.
Besos

Nena Kosta dijo... [Responder]

¡Cómo no! Me gusta leer del tirón y de esa forma es imposible.

Saludos

Al rico libro dijo... [Responder]

Qué lástima lo de la traducción, pero lo cierto es que (desgraciadamente) cada vez es más habitual encontrarse malas traducciones, con errores garrafales (en las series, las películas y los programas de televisión pasa lo mismo). ¿Nadie las revisa? ¿Se publican así sin más?
Por lo demás, el libro tiene buenísima pinta.

Lesincele dijo... [Responder]

Una pena lo de la traducción...
Por ahora lo dejo pasar que creo que no es para mi...
Un beso!

Pilar González dijo... [Responder]

Lo de la mala traducción me echa para atrás totalmente, menos mal que que pasaba más hace unos años. De Dan Simmons me gustó mucho uno de terror, "Un verano tenebroso", aunque no he vuelto a leer nada más de él. Un beso

Azalea Real dijo... [Responder]

Uf, me da mucha rabia a mi eso. Qué les cuesta hacerlo bien? Dejan mal a la editorial e incluso al autor, porque hay que pararse a pensar que está traducido y que no ha sido su culpa (al menos en mi caso xD).
Si ya de por sí no me llamaba dudo que me acerque, porque me dan mucha rabia esos fallos a mi también.

Besos.

Ithil dijo... [Responder]

Vaya, yo estoy igual de sorprendida que tú tanto por el título como por la relación con Dan Simmons. Eso realmente me ha dejado intrigada ya sin leer nada más.
Además, Dickens también me genera mucha curiosidad. Aderezado con el misterio, con las referencias literarias que mencionas, y el ambiente que se crea... creo que es lectura obligada.
Definitivamente me lo apunto.

Y sobre los fallos, me pasa muchísimo. Me chirría mucho a la vista y voy perdiendo el interés hasta que finalmente me cabreo porque realmente he pagado un dinero por un libro y qué menos que esté corregido. Pero bueno...
¡Besos!

Concha Fernandez - De lector a lector dijo... [Responder]

Con la última parte de su reseña me has convencido de no leerlo, cuando un libro tiene tantos errores no puedo evitar mi rechazo. El daño que hace una mala traducción o una gran cantidad de errores en una edición a una novela y a un autor que merecen la pena ser leídos. Un beso.

Pakiko dijo... [Responder]

Es cierto que las faltas fastidian la concentracion a la hora de leer.En cuanto al libro que nos traes hoy me resulta sumamente curioso. Dickens visto por Collin, me gusta jeje
Bs

Tatty dijo... [Responder]

no conocía el libro y tampoco he leído nada de este autor, la trama tenía muy buena pinta pero es una pena el tema de la traducción, de animarme esperaré a futuras ediciones en las que igual lo corrigen
besos

Rober dijo... [Responder]

Conocía al Simmons más próximo al terror. Lo descubrí con "Un verano tenebroso" y me gustó su estilo y la historia, más de corte adolescente. Después leí "El Terror", mucho más madura y, como el libro que hoy nos traes, documentado con bastante profusión.

Tengo pendiente descubrir a este Simmons alejado de caserones y del frío. Una pena esa traducción. Eso y los errores ortográficos son cosas que dificultan siempre esto de la lectura.

¡Besines!

Aglaia Callia dijo... [Responder]

No he leído este libro de Dickens, pero me ocurre lo que dices, que si la narración se enreda, y tengo que ponerme a darle vueltas para encontrar una vez más la punta de la madeja, desmerece mucho a la historia, una pena.

Besos.

Jo dijo... [Responder]

vaya que pasa... y si pierdo el hilo dificilmente mantengo interés. aunque con lo quisquillosa que soy terminaré el libro .. asi me tarde
nunca dejolibros sin concluir.


:s

Luciana dijo... [Responder]

Justo estoy con un libro al que le encuentro fallas en la traducción y me desconcentra terriblemente!
Este libro me llama la atención por sus protagonistas, pero veremos.

Aydita dijo... [Responder]

Tengo que leerlo! besos

Capitán Smith dijo... [Responder]

Lo de Traductore Traditore viene al pelo, acompañado del Editore. Besos

Montse dijo... [Responder]

Soy una fan de Collins, y Simmons haciendo terror me apasiona, pero dejé el libro a la mitad.
No pude con él y no voy a darle ninguna oportunidad más a pesar de tu reseña.
Besindios.

Margari dijo... [Responder]

Qué pena lo de la traducción porque el libro me llamaba mucho.
Besotes!!!

Yossi Barzilai dijo... [Responder]

Pues es muy curiosos el libro, habrá que leerlo en el idioma original. Una mala traducción lo arruina todo. La historia me llama la atención y mucho. Creo que le echaré un vistazo. Un beso y feliz semana.

Ismael Cruceta dijo... [Responder]

Para mí, con lo que dices de los errores, es suficiente para descartarlo, por lo menos hasta que salga una nueva edición ;)

besos!

Isa dijo... [Responder]

No es mi estilo, pero coincido contigo en lo de los errores. Cuando se trata de autoediciones hasta se puede justificar, pero cuando hay una editorial de por medio...
Te he dejado un premio en mi blog, espero que sea de tu agrado.

Andie Earnshaw dijo... [Responder]

Suele sucederme, pero nunca he encontrado un libro que tenga tantos como para que lo deje de leer. Eso sí, encontrarme que la traducción ha cambiado los nombres españolizándolos. Me incita a abandonar en el instante.
Recuerdo perfectamente el libro de Orgullo y prejuicio. Cuando el nombre de Jane cambio a Juana. Lo cerré inmediatamente.
En cambio al libro que mencionas me parece sumamente interesante. Adoro que un libro esté tan detallado o tan documentado que me haha llegar a creer que es totalmente cierto.
Lo tendré en cuenta, aunque estaría bien que nos mencionaras la edición para así evitarla.

Tizire dijo... [Responder]

No conocía al autor, aunque veo que es bastante famoso... El libro me llama la atención, así que lo tendré en cuenta. 1beso!

Pedro Luis López Pérez (PL.LP) dijo... [Responder]

A veces me hacen perder la concentración y tengo que volver para atrás, de nuevo.
Muy buena Entrada.
Un abrazo y besos.

CHARO dijo... [Responder]

Me ha ocurrido en alguna ocasión que me ha sido imposible terminar el libro que estaba leyendo.Besotes

Sara O. Durán dijo... [Responder]

Distrae mucho ese tipo de errores y se pierde credibilidad. Cuando leer se convierte en dolor de cabeza, a defenestrar el libro... no, mejor al cesto de basura, para que no caiga en manos de otros. Para qué cumplir como lector con quien no cumple como escritor, cuando existe tanto excelente escritor ignorado ¿no?
***Hoy ando peleona, pero con buenas razones amiga... aunque, qué culpa tiene un libro con errores ¿verdad? ¡Disculpas 'tonces! jajajaja!
Abrazo fuerte!

Caminante dijo... [Responder]

Me pasa como a ti, una obra con fallos de ese tipo pierde muchos puntos a mis ojos... Además últimamente me fijo más que antes en los escritores españoles, tal vez en parte por eso.
Este no lo conocía, aunque no me llama la atención.
Un beso!

Marilú CuEnTaLiBrOs dijo... [Responder]

Sí,pasa y cada vez es más habitual... algo inconcebible hace algún tiempo. La última vez que me pasó estuve a punto de dejarlo, me irritaba encontrar tanta errata (y este no era traducido). Un besote

Concha Huerta dijo... [Responder]

Desde luego hay traducciones que asesinan el sentido y la belleza de los libros. A veces pienso que las editoriales ávidas de sacar nuevos títulos se apresuran en encargar estas traducciones que luego desmerecen tanto la lectura. una pena. Por cierto. Acabo de leer una traduccion del chino al español que me ha encantado. Cambios del Nobel Mo Yan. La reseño en mi página. Un saludo

jose maria criado lesmes dijo... [Responder]

Amiga Silvia, tienes toda la razón.
Estaba leyendo una novela cuyo nombre no quiero mencionar por no hacer mala
propaganda del autor, que cuando
había leido cien páginas,y ver la pesima redacción lo dejé.
Besos

Nesa Costas dijo... [Responder]

Pues que lástima, tenía buena pinta.
Si que una mala edición se carga una obra, a mi me lo vas a contar jeje, pero si aun encima viene por despiste de la editorial... tela.
Besos

Rosa de los Santos dijo... [Responder]

Me doy cuenta que leo poco , pero vamos del corte que es este libro ,ademas de lo que comentas, paso -
besosss

Miss Soler dijo... [Responder]

Tienes toda la razón, yo en ocasiones he dejado de leer un libro por este motivo...

Estoy de sorteo, por si quieres pasarte por mi blog.

Bsos!

Todos mis libros dijo... [Responder]

Bueno la verdad es que con las pegas que comentas y que no acaba de llamarme... creo que lo dejo pasar. Besos.

Meg dijo... [Responder]

Lo tuve en mis manos a muy buen precio, pero pensé que iba a tardar mucho en leerlo y lo dejé pasar...pero eso de los errores...me temo que no lo disfrutaría....

Off topic: respecto a tu comentario en mi blog, SACRILEGIOOOOOOOOOOOO A :-D :-P

Shorby dijo... [Responder]

Pues me llama mucho muchísimo!!
La temática, cómo está contado... todo =)
Gracias por la reseña, no conocía la novela =)

Besotes

Pablo García Fernández dijo... [Responder]

No conicía ni el autor ni el título, pero gracias por avisar.

Un abrazo.

Raúl Omar García dijo... [Responder]

tengo buenas referencias de Dan Simmons, pero no leí nada de él.
Y con respecto a tu pregunta, no solo pierdo el ritmo, no sé lo que leí y se me hace un fastidio.
Saludos.

Citu dijo... [Responder]

Parece un libro interesante, extrañaba tus reseñas . Respondiendo a tu pregunta aveces es según el autor, el ritmo que lo lea y la ganas que tenga . Te mando un beso y te me cuidas.

Nina dijo... [Responder]

Jamas he leido a dickens xD y menos a este autor! tengo que ponerme al corriente con los clasicos!

Icíar dijo... [Responder]

Yo creo que no me pasa si lo uqe leo e una traducción, otra ctra cosa sería si se tratara de un libro originalmente escrito.
Leo el error y me lo digo sin el error, aunque desde leto su hay tntos fallos es para "denuncuar" al traductor, pero ya te digo, intento imaginarme lo que el escritor pudo poner.

Elysa dijo... [Responder]

De este autor he leído su saga de Hyperion dew ciencia ficción. Me atrae este título por el autor y por los personajes que nombras: Dickens y Collins, creo que me puede gustar, aunque si es cierto que una mala traducción puede dar al traste con mis ganas. Espero tener suerte y no pillar tu edición.

Besitos